Saturday, January 24, 2026

Harmit Vidharthi's Poetry: That Stir The Readers's Mind

Feet

Since morning

Four times have I been to the terrace

Twice to the porch

About a hundred steps have I walked in the lobby 

Once or twice, I have peeped 

Out of the gate too

I am tired

A tub filled with lukewarm salt water

And I sit dipping my feet in it


Suddenly, 

in the mind, grow

many feet

I watch closely:

They are swollen,

Heels cracked,

Blood oozes from the ankles,

The nails

As a result of stumbling,

Are broken, it seems

In every single step,

A shriek is heard


The feet in such bad shape

But why do I not feel the pain?

Yes, yes, why do I not feel the hurt?

These are not my feet

My feet are in the lukewarm water

Having walked the terrace, the porch, the lobby,

Tired,

Lazy


These swollen ones,

With cracked heels,

blood oozing from the ankles,

broken nails,

Whose feet these are?


Broken, for lack of jobs,

Due to shut factories, 

Due to extinguished kitchen fires,

Carrying their houses on their shoulders

Of the people returning home,

of those, in the closed rooms,

who refuse to die bit by bit, 

of those cursing their fate,

of those blaming it on the governments,

of those bent on covering thousands of miles,

On foot, out of stubbornness,

These feet are!


These are not my feet

My feet are the ones dipped in 

lukewarm water!


The Strange Death Parade

I sit at home

Books

TV

Phone

My own garden

A cup of tea

To kill my time!

Talking to mother and father

And wife and daughter,

desperate to overcome the feeling of captivity,

I sit at home.


I sit at home

My feet are revolting

Start walking by themselves

To reach some Chinda, Keepa, Lachhu

And Raami home.

Feet have no eyes

No mind either

They just search the ground

Trying to find a route

That, for feeding the stomach

For fuel for the kitchen fire

For daughter’s school fee

Those have turned migrants

In their own country

Within their own country, turned alien,

Dissolve by the minute,

Die bit by bit,

Looking at the sealed gates

Of the factories,

Cry with eyes turned dry,

Long for the walls of their own houses,

Yearn for their homes to die in,

the Budhiya, the Hori, the Hamid, the Halku -

I can, Somehow, transport home 


But these are my feet,

Feeble like me, 

They stop midway,

Start giving in while I walk

On these feet, walking,

Budhiya, Hori, Hamid, Halku

Fall head-down! 

On a national highway,

Their heads hit the road,

Turning its grey-black to red:

My feet get sodden in blood.


I get chills sitting at my home

I ask myself a question,

Repeatedly,

Why is the color of blood 

only red?



Transformation

I have tarried a bit;

To my speed,

I have put a break

Around me,

Along with the strong gusts of wind,

The trees dancing, I watched closely, 

As if they were celebrating 

rebellion


My entire being

rejoiced

Just a while before

I was getting irritated

With myself

With my engagements

With my cohorts 


I was getting uncomfortable

With my boss’s behaviour

With my children’s demands

With, from the bathroom tap,

 the water dripping 

With, of the porch, the fused bulb


How worried I was

For the son’s career

For daughter’s, in a good college,

Admission 

For my own health


Everything is just as it was

The house

The family

The office

The cohorts


So are 

The concerns

The troubles 

The worries


Nothing at all Is sorted yet


But watching the trees dance, 

My conscience

Is dancing


Have started walking again, laughing,

On my journey,

Feeling refreshed


Against my life’s odds 

I myself have to stand up

And win


I eagerly wish

I eagerly wish

To throw away 

The chains

That time has put

Around my feet


Remove,

toss aside

These blinkers from the eyes,

picked up from the neighbourhood


The fears stretching cosily in the heart,

That, bit by bit,

Break me down,

Should vanish


The weight on my body,

Of responsibilities,

Hurl away,

And come out victorious


If drum be heard beating 

I, too, become active

The movement of the feet

Should turn into Tandav


Let all eliminate -

the surroundings

Break, they all -

The limits and the boundaries


My vision

Should go beyond the distant horizons

I wish so, really,

To be free from my own self


The trapped worker

I, trapped in the room,

Am fighting with myself

Longing to witness beautiful sights,

My eyes, I rebuke

Salivating for taste,

My tongue, I lick

Stopping my feet craving for travel

by shuffling them up and down 

Inside the closed room, I am

Churning my own self.


On the screen

The dance of death 

Humans turning into numbers,

the ticking of the

calculator of corpses


The music player

Tired of playing sweet melodies

Has started screaming

The books, too,

Now feel drowsy


The phone held in my hand

Feels heavier for my capacity

The engagement of counting the logs, too,

Has been compromised by the concrete ceilings


Of the journey to the inner self,

there is a limit

Man can also mislead

And converted into a robot, I,

With closed eyes

And shut ears

Write my diary


Wake up every morning

And schedule myself from a new perspective


Afterall…

I, too, wish to live!


This much is enough for today

People are on the roads,

Gathered


Holding hands with one another,

On the roads, are people,

From the bombs of tear gas,

 coming from the front,

Protecting each other

Braving the showers of water on their bodies,

Faced with attack by rods from the uniform,

Shielding one another,

On the roads, are people

What a beautiful word it is - ‘people’!


To the policeman showing a rod,

Offering a red rose,

Laughing,

Dancing,

Singing,

In their eyes, dreams of the new world, exhibiting,

Girls, too, are on the roads


Nothing else has happened yet

Only, of these, struggling on the roads,

youth, middle-aged and old people,

Fear has been overcome,

Today,

This is not insignificant at all


They have no fear

They have no caste

They have no religion

This is enough for today

To have understood that

The land is the people’s

And theirs is the time, too



Power

Listening to the news,

I laugh aloud


My mother, in the kitchen, baking rotis,

Gets scared,

Gets confused,

Asks me what has happened

I scold mother, saying,

“Nothing has happened to me!”

The wrinkles on her face

Get more intense

And her sadness, more deep


While roti is being served on my plate

Mother’s trembling hands, I notice,

Then, that power imposed on the mother,

my own, 

I feel sorry for


I try to make sense

That amongst all the vulgar news, 

Of these channels,

Dancing to the tunes of power, 

The ones making the kings into Gods,

What is the mother’s fault?

Feelings 


When had Hashim

Crossed the desert

To write the story

Of Sassi’s blisters

It is not necessary

That you too, on scorching sand,

Shall start walking


There’s a price for experience

The deadly cut of the sword on the body,

Only a fighter, laughingly,

Can turn a blind eye to


Witnessing that very same cut,

Some spectator’s incessant

Tears might break out

Feelings have their own significance!

 

Bloody War on my forehead

When did I wish to fight

I rather wanted,

On winter evenings,

Taking sips of tea

To be lost in some line of a poem 

And dance along with

the nuances of 

Rahat Fateh Ali Khan’s singing


During the nights,

Taking the wife and children

In my arms,

Conversing little nothings,

To live life in eternal bliss


I had some tiny dreams, 

A few insignificant ambitions,

Bits and pieces, my needs,

For meeting which 

I had to go to work in the mornings

And return home in the evenings

For a better future, 

Day in and day out,

On the wrinkled face of father,

Which moved like the wheel of a cycle,

I wished to furnish a smile


When did I intend to fight


Everything

Does not happen as per our plan


When, to fulfil petty wishes,

I had to loot the wishes of another,

To write happiness 

on the faces of my people,

I had to scratch the faces of others,

To win my own happiness,

I had to write a tale of treachery 


Then I comprehended that

One may wish it or not,

But on their forehead,

The battle is engraved

Like destiny.

However much they may

Try to escape notice, 

Right from the front,

Does the battle meet them

Without facing which,

Then, there can be no way out


Yes, I had not wished to fight

But now, it shall not do

To not engage in the fight

Therefore, from this war, I can’t escape


For the security of my petty dreams,

For the safety of my little desires,

shall not turn my back to this war.

I shall fight

We shall fight


Gauri Lankesh

On your murder,

I can feel sorry

At least

Because

Your murderers

Are far away from my city

Therefore, much,

I fear not


Yes, around me too

The ones with pens,

To silence,

The weapons of terror

Have been used

Many a time,

I wear silence, every time,

Because

Murderers, usually, are

Close by.

To hide your own life

Too, is necessary.


You sitting somewhere far, O Gauri!

On your murder,

I can at least feel sorry

Dreams never die


I wanted to fight…

They chopped off my hands

I wanted to speak,

They sewed my tongue

The lustre of my eyes

Used to dispense light,

They took them out


What else can they do?

They don't know

I, still, am

Very dangerous

I can still have dreams!

Translated by: 

Eesha Narang

Assistant professor (English)

D A V College Abohar



Harmit Vidharthi's Poetey: That Stir The Readers's Mind

Harmit Vidhiarthi's poems leave a lasting impact through their unflinching examination of privilege, resistance, and moral responsibility in times of crisis. He capture not just the visible suffering of common man  but the psychological terrain of those who watch from safety.

Harmit Vidharthi's greatest influence lies in its challenge to the reader's conscience. Vidhiarthi refuses to let us remain comfortable spectators. Through poems like "Feet" and "The Strange Death Parade," he forces an encounter with complicity—showing how someone's comfort is built upon others' pain. This is poetry that demands self-interrogation rather than self-congratulation.

The influence of these poems extends beyond their immediate context. They speak to universal questions: How do we live ethically in unjust systems? When does silence become complicity? Can personal transformation lead to social change?

Vidhiarthi's poetry insists that awareness itself is a form of responsibility—and that even when our hands are cut off and tongues sewn shut, the dangerous act of dreaming remains possible.

Really, Harmeet Vidharthi is a renowned poet and thinker from Punjab. He strikes as a kind of ascetic, observing the world's hustle and bustle from a distance.  Sometimes, I detect a hint of sadness in the smile that plays across his face. He writes poetry in attempts to reavel or conceal his emmotions. We are delighted to share some of his works in ' The Swan'.







No comments:

Post a Comment